Y+D Translations

Una pequeña presentación antes de entablar una colaboración duradera



¿QUIÉNES SOMOS?

Al frente de la microempresa de traducción Y+D Translations está Yedra Domínguez Mora. Licenciada en traducción por la Universidad Autónoma de Madrid desde el 2010, empezó su andadura como traductora autónoma poco después de licenciarse.

En este tiempo, ha ido aprendiendo y emprendiendo por el camino y, ahora, después de unos cuantos años de experiencia y un Máster en Traducción y Nuevas tecnologías, empieza este nuevo proyecto con ganas de seguir creciendo y aprendiendo.



¿QUÉ HACEMOS?

Hacemos lo que nos gusta y lo que nos apasiona: traducir.

En Y+D Translations estamos especializados en localización de videojuegos, apps, software y páginas web, pero también hacemos traducciones juradas de inglés y traducimos textos técnicos y publicitarios.

Estamos especializados en inglés, francés y español, pero contamos con una amplia red de colaboradores para realizar tu proyecto en cualquier lengua europea o asiática.

No seas tímido, ¡pregunta!



CALIDAD

En Y+D Translations, creemos que uno es lo que escribe y la forma en que lo escribe.

La imagen de tu empresa queda patente online o en el texto del producto que vendes y ayudará a la gente a formarse una imagen de tu negocio en la cabeza, a forjarse una opinión sobre ti y sobre tu empresa. Por eso, es importante que proyectemos una imagen profesional en la que no falte ni una tilde.

Nuestra máxima es la calidad ante todo.

No te defraudaremos.

Servicios

En Y+D Translations, estamos especializados en la traducción de textos relacionados con las nuevas tecnologías de inglés y francés a español, pero contamos con una amplia red de colaboradores para todas las lenguas europeas y asiáticas.

¡No busques más!



Logo - Localización de videojuegos

Localización de videojuegos

Localizar no se limita únicamente a trasladar el texto de un juego de un idioma a otro, implica adaptar culturalmente y adecuar el producto al mercado de destino.

Ver +


Logo - Traducción jurada

Traducción jurada

¿Tienes un certificado, una partida de nacimiento, de matrimonio o de defunción? ¿Estás preparando tus documentos para conseguir un visado? ¿Has estudiado fuera y quieres homologar tu título en España o has estudiado en España

Ver +


Logo - Localización de apps

Localización de apps

España es uno de los mercados en el que más aplicaciones se descargan. Hay 12 millones de usuarios de aplicaciones solo en nuestro territorio y se descargan 2,7 millones de aplicaciones al día.

Ver +


Logo - Marketing y transcreación

Marketing y transcreación

Si has llegado hasta aquí es porque te importan tus textos. Has elegido tus palabras cuidadosamente y quieres que el resultado sea el mismo en otro idioma.

Ver +


Logo - Localización de software y web

Localización de software y web

Con más de 800 000 palabras traducidas para IBM y muchas palabras revisadas para HP, podemos afirmar que conocemos a fondo el proceso de localización de software y la terminología

Ver +


Logo - Revisión general y técnica

Revisión general y técnica

Cuatro ojos ven más que dos, por eso en Y+D Translations podemos darle a tu texto ese lavado de cara que necesita.

No dudes más

Ver +


Logo - Testing

Testing

El testing es una parte muy importante del proceso de localización. Es la fase final donde se detectan posibles fallos (bugs), tanto de localización como funcionales. Si tienes una app de Android o iOS

Ver +


Clientes

Estos son algunos de los clientes que ya han confiado en nosotros: